Thanks to the recent release of WikiLeaks' U.S. Embassy cables, we have a complete set for Trinidad and Tobago, and many of the items are quite striking and revealing. One is of particular relevance to Trinidad's Indigenous community. It seems that the U.S. Embassy worked to temper any Trinidadian embrace of a new Indigenous Rights charter (that being drafted by the OAS), and that on the other hand, the Trinidadian government had a very selective view of what rights it had actually signed on to at the UN, as well as seeming agreeable to making concessions to the U.S. Of course none of this international diplomatic chatter on the rights of Trinidad's Indigenous People was previously made public.
Apparently the public profile of Trinidad and Tobago's Indigenous community, specifically the Santa Rosa Carib Community, came up in discussions between the Government of Trinidad and Tobago (GOTT) and an officer in the Political Affairs section (PolOff) of the U.S. Embassy in Port of Spain, according to a WikiLeaks cable. The cable is marked as "sensitive but unclassified". In a meeting that took place on 22 October 2007, Ms. Delia Chatoor of the Multilateral Affairs Division of the Ministry of Foreign Affairs mentioned that "Trinidad and Tobago's own small Amerindian community had recently become more vocal, and that a week dedicated to the history and culture of the group had just concluded [Amerindian Heritage Week]". These remarks were made in connection with developing a government position on the work of the Organization of American States (OAS) in preparing a Draft Declaration of Indigenous Rights (DRIP) (also see this and that), and in light of the then recent passage of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples--which the GOTT approved. We already know, from other WikiLeaks cables, that the U.S. worked actively on the international front to try to pressure governments to vote against the UN Declaration. However, the remarks by the Trinidadian government official are rather curious.MORE
Sep. 11th, 2011
A stream of newspaper articles, and public comments on their contents, have been published over the past six months in Trinidad's Guardian newspaper. It has been a while since I have had a chance to cover the latest news, as reported by the media. Though not unexpected, some of the news is very striking about the degree to which the indigenous Caribs of Trinidad are suppressed, even while supposedly being celebrated, and forgotten even as they are commemorated. It seems that the authorities and elites in Trinidad are not content with any display of Caribness that goes beyond superficial performances and outright simulation. To some extent, the organized body of Caribs, the Santa Rosa Carib Community, is also responsible for buying into that system of official diversity management, whereby select groups are trotted out solely for the purpose of public performance, as if they were barely living, quasi-archaeological artifacts dancing in the state's cultural showcase. Now it seems that they are growing increasingly upset with the superficiality of the attention paid to them, but have not yet devised a strategy that does anything other than produce more of the same: more commemorations in place of any real transformation.
Mockery and Superficiality at the 5th Summit of the Americas
Let us begin with this year's Fifth Summit of the Americas (see also on Twitter). The first in a series of articles that touched on the Carib "presence" at the 5th Summit was Foreign delegates to get taste of local culture, by Michelle Loubon (3 April 2009). There is no note of potential controversy -- on the contrary, it seems that some much needed post-colonial revision will be presented:
In history classes, children learn that before Columbus came, T&T was inhabited by the Caribs and Arawaks. This is followed by the description of the Caribs as ‘warlike’ and the Arawaks as ‘peaceful.’ The Arawaks were decimated, but there remains a strong Carib community in the town of Arima—which diligently celebrates the Feast of Santa Rosa every year. For the 2009 Summit of the Americas, visiting US president Barack Obama and the other dignitaries will get a cultural history lesson on these indigenous peoples from reigning bandleader Brian Mac Farlane.MORE
I remember those history classes. I didn't realize that Caribs and Arawaks still existed still until Pirates of the Caribbeans fucked up a couple of years ago.
14 cows as a “handkerchief to wipe away tears” of 9/11
As America looked inward in the days, weeks and months after September 11, 2001, others around the world made extraordinary gestures toward the United States. We were all so focused on ourselves – understandably so – that many probably missed the fact that Iran’s President Mohammad Khatami condemned the attacks, that Ireland and Israel held full national days of mourning, that the Afghan Taliban told “American children [that] Afghanistan feels your pain”.
You are even less likely to have heard what could be one of the most touching reactions of all. This is the story of how a destitute Kenyan boy turned Stanford student rallied his Masai tribe to offer its most precious gift to America in its time of need.
Jamaican Bible: 'It preserves the dignity of the Jamaican people'
Courtney Stewart of the Bible Society of the West Indies talks to Riazat Butt about a project to translate the Bible into Jamaican patois (Four minute audio at the link. No transcript though)
2008 The Bible in Jamaican
It is, of course, a tremendously ambitious project, for there is no such thing at the moment as Standard Jamaican Creole. Different dialects are spoken in different parts of . One immediately thinks of those in the west who say: "Him ben a come" while others (from the east) say: "Him a come". Both are 'correct', but they are different, and since I do not expect the translators to produce more than one translation, they are going to have to make choices about which variations they will use. And there are many variations. People from deep rural St Thomas speak slightly differently from people in deep rural Portland, and again differently from those in upper . There is uptown Jamaican Creole and downtown Jamaican Creole, not to mention the variation. Into whose Jamaican Creole will the Bible be translated?
There is a danger that, with the hegemony of the big city, the translators will produce an uptown St Andrew Creole Bible, the Mona Version, which may defeat their purpose. I remember the disdain with which many in the ghetto treated the Uptown of Pluto Shervington and Ernie Smith in the 1970s. If the idea is to reach the Jamaican people with a creole Bible, which Jamaican people will be targeted?MORE
Patwa Rights and Wrongs
Believe it or not, the Jamaican Constitution covertly acknowledges the fact that 'Patwa' is, indeed, a national language. Furthermore, the Constitution guarantees 'Patwa' speakers basic rights in the legal system. But don't take my word for it. See for yourself the relevant sections:
Chapter III of the Jamaican Constitution (2011), Section 14 (2):
(2) Any person who is arrested or detained shall have the right:
(b) at the time of his arrest or detention or as soon as is reasonably practicable, to be informed, in a language which he understands, of the reasons for his arrest or detention;
(c) where he is charged with an offence, to be informed forthwith, in a language which he understands, of the nature of the charge;
Section 16 (6):
(6) Every person charged with a criminal offence shall:
(a) be informed, as soon as is reasonably practicable, in a language which he understands, of the nature of the offence charged;
(e) have the assistance of an interpreter, free of cost, if he cannot understand or speak the language used in court;
The Constitution doesn't explicitly state the fact that the language of the court is English. Nor does it openly admit that the first language of the vast majority of Jamaicans is not English, but Jamaican. To concede this gross disparity would be an admission of the fundamental inequity of the justice system. So, instead, we have compromised justice.MORE
Should Creole Replace French in Haiti's Schools?
Creole is the mother tongue in Haiti, but children do most of their schooling in French. Two hundred years after Haiti became the world's first black-led republic, is the use of French holding the nation back?
"The percentage of people who speak French fluently is about 5%, and 100% speak Creole," says Chris Low.
"So it's really apartheid through language."
Ms Low is co-founder of an experimental school, the Matenwa Community Learning Center, which has broken with tradition, and conducts all classes in Creole.MORE
Colonization has been a hell of a thing.