the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes
Lebanon: Empowering Migrant Workers With Language


A community of enthusiastic young people in Beirut, The Migrant Workers Task Force, are working to support foreign domestic workers in Lebanon whose living and working conditions are often desperately unfair.

The volunteer group has only been active since January 2011, but already they have managed to attract the attention of both localand international media for their innovative approach to changing the perceptions of both workers and employers. Among their main achievements are the free language courses they offer to workers learning Arabic, English, or French every Sunday.

In Lebanon, approximately one domestic worker a week dies under murky circumstances (often described as “suicide”). Eighty percent of domestic migrant workers are not allowed to leave their employer's house at all. Their plight and rights are almost universally ignored.

Migrant Workers Task Force logoInitially the task force consisted of only Alex, Lioba, Farah, Ali, and Janie and a few other members, but recently the group has been expanding. According to Janie Shen, 24, one of the co-founders (the only foreigner one who is actually still in Lebanon) the idea for the Migrant Workers Task Force was born after newcomers to Lebanon, like herself and Alex, were shocked by the conditions of migrant workers in the country - for instance, the degrading uniforms, general mistreatment, having passports confiscated, food rationed, and only one day a week off or none at all.


MORE
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes
The Great Jamaican/Haitian Language Wars


Well, I’ve always known that my views on Jamaican Creole or Patwa, the native language here, were contentious but sound. Still for all those who’ve doubted what i’ve written on the subject please read what Michael DeGraff, an MIT Associate Professor of Linguistics, Syntax, Morphology, Language Change, Creole Studies, and Haitian Creole has to say on the subject. Here’s an excerpt from a Boston Globe article on him and his work:

The Power of Creole
Beneath Haiti’s problems lies a deep conflict with its own language. An MIT professor has a bold plan to fix that.

When Michel DeGraff was a young boy in Haiti, his older brother brought home a notice from school reminding students and parents of certain classroom rules. At the top of the list was “no weapons.” And right below it, DeGraff still remembers: “No Creole.” Students were supposed to use French, and French only.

It was like this all over the country, and still is. Despite the fact that the vast majority of Haitian children grow up hearing and speaking exclusively Haitian Creole–the language used in their villages and homes, in their music, and in their proverbs, jokes, and jingles–the minute they start school they are forced to start all over in a language they don’t know. French is the language of Haiti’s tiny ruling class, and for children who come from that world, this poses no problem. But for all the others, being forced to use French makes it nearly impossible to learn. Many students just stop talking in class, going silent. And according to an estimate from the Ministry of Education, less than a third of students who enter first grade reach sixth grade, and only 10 percent of those who start high school pass the exam that is given at the end….

“Haiti will never be able to rise to its potential if you have 90 percent of Haitians who cannot be instructed properly,” DeGraff said. “Once you open up that reservoir, what can happen? So many things can happen….Imagine how many well-prepared minds you would have to try to solve the country’s problems.”

Were you to substitute Jamaican Patwa for the words Haitian Creole, the article would still be accurate because the situation DeGraffe describes is exactly the one that prevails here. Read what i’ve said on the subject before and see what i mean:


MORE



Jamaican Bible: 'It preserves the dignity of the Jamaican people'
Courtney Stewart of the Bible Society of the West Indies talks to Riazat Butt about a project to translate the Bible into Jamaican patois
(Four minute audio at the link. No transcript though)

2008 The Bible in Jamaican

It is, of course, a tremendously ambitious project, for there is no such thing at the moment as Standard Jamaican Creole. Different dialects are spoken in different parts of Jamaica. One immediately thinks of those in the west who say: "Him ben a come" while others (from the east) say: "Him a come". Both are 'correct', but they are different, and since I do not expect the translators to produce more than one translation, they are going to have to make choices about which variations they will use. And there are many variations. People from deep rural St Thomas speak slightly differently from people in deep rural Portland, and again differently from those in upper Clarendon. There is uptown Jamaican Creole and downtown Jamaican Creole, not to mention the Rastafarian variation. Into whose Jamaican Creole will the Bible be translated?

There is a danger that, with the hegemony of the big city, the translators will produce an uptown St Andrew Creole Bible, the Mona Version, which may defeat their purpose. I remember the disdain with which many in the ghetto treated the UptownReggae of Pluto Shervington and Ernie Smith in the 1970s. If the idea is to reach the Jamaican people with a creole Bible, which Jamaican people will be targeted?

MORE



Patwa Rights and Wrongs

Believe it or not, the Jamaican Constitution covertly acknowledges the fact that 'Patwa' is, indeed, a national language. Furthermore, the Constitution guarantees 'Patwa' speakers basic rights in the legal system. But don't take my word for it. See for yourself the relevant sections:

Chapter III of the Jamaican Constitution (2011), Section 14 (2):

(2) Any person who is arrested or detained shall have the right:

(b) at the time of his arrest or detention or as soon as is reasonably practicable, to be informed, in a language which he understands, of the reasons for his arrest or detention;

(c) where he is charged with an offence, to be informed forthwith, in a language which he understands, of the nature of the charge;

Section 16 (6):

(6) Every person charged with a criminal offence shall:

(a) be informed, as soon as is reasonably practicable, in a language which he understands, of the nature of the offence charged;

(e) have the assistance of an interpreter, free of cost, if he cannot understand or speak the language used in court;

The Constitution doesn't explicitly state the fact that the language of the court is English. Nor does it openly admit that the first language of the vast majority of Jamaicans is not English, but Jamaican. To concede this gross disparity would be an admission of the fundamental inequity of the justice system. So, instead, we have compromised justice.MORE


Should Creole Replace French in Haiti's Schools?

Creole is the mother tongue in Haiti, but children do most of their schooling in French. Two hundred years after Haiti became the world's first black-led republic, is the use of French holding the nation back?

"The percentage of people who speak French fluently is about 5%, and 100% speak Creole," says Chris Low.

"So it's really apartheid through language."

Ms Low is co-founder of an experimental school, the Matenwa Community Learning Center, which has broken with tradition, and conducts all classes in Creole.MORE




Colonization has been a hell of a thing.
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes
OP-ED Language Becomes a Political Weapon in Israel


TEL AVIV, Sept 1, 2011 (IPS/Al Jazeera) - Speaking to the U.S. congress in May, Israeli Prime Minister Benyamin Netanyahu boasted that his country is a beacon of freedom in the Middle East and North Africa, that it is the only place where Arabs "enjoy real democratic rights".

It's true that Palestinian citizens of Israel have some democratic rights, like the vote. But, as Netanyahu told congress: the "path of liberty is not paved by elections alone." And the summer months have seen an acceleration of worrisome anti-democratic trends.

First, the Knesset passed the anti-boycott law, a move that was widely condemned as a strike against free speech and democracy. Even some of Israel’s staunchest supporters expressed concern.

Now lawmakers have introduced a bill that proposes to change the definition of Israel as "Jewish and democratic" to "the national home of the Jewish people".

If passed, the legislation would become part of Israel's Basic Laws, which are used as a working constitution.

Whenever a conflict between democracy and Jewish values arises, the new definition of Israel would allow courts and legislators to favour the latter. According to Haaretz, the proposed bill will also make halacha, Jewish religious law, "a source of inspiration to the legislature and the courts". And, in the spirit of favouring the Jewish character of the state over a state for all its citizens, the legislation would also downgrade Arabic from an official language to one with "special status".

Arabic is the mother tongue of 20 per cent of Israel's citizens. It has been an official language of the land since 1924, when the British mandate set three: English, Hebrew, and Arabic.

Linguistic marginalisation

When the state of Israel was established in 1948, English was struck from the books. While Arabic remained an official language, it has always gotten second class treatment- as have the citizens who speak it.

Many government forms - including those for Social Security and National Insurance - come in Hebrew only. Arabic-speakers are under-represented in the public sector. So if a Palestinian citizen has weak Hebrew, he or she may be deprived of services or benefits they are legally entitled to and desperately need.

The results are sometimes devastating.
MORE
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes

Moldova: “Our Romanian Language” Day Protest



Moldova is one of the few countries in the world that celebrates Language Day, a holiday usually marked by nations that have fought for the right to speak their native language.

Twenty-two years ago, on August 31, 1989, while still a part of the Soviet Union, after fierce deliberations, Moldova adopted the Romanian language as the state language and returned to the Latin script. During the Soviet rule, the country had been forced for almost 50 years to use the Cyrillic script, and the Soviet Union continuously propagated the existence of the Moldovan language as a distinct entity from the Romanian language.

Twenty years after the dissolution of the Soviet Union, the official language is still an issue of dispute in Moldova, where the Constitution calls it Moldovan, the educational system teaches Romanian, and the ethnic minorities insist on formalizing the Russian language as a second official language.

Ahead of this year’s celebration of Our Romanian Language Day, the Moldovan netizens organized via Facebook [ro] a protest demanding the authorities to replace the phrasing “Moldovan language” with “Romanian language” from the highly disputed 13th Article of the Moldovan Constitution.
MORE

Huh.

Aug. 27th, 2011 09:09 pm
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes

PORTUGAL:Young Professionals Flee Crisis - to Former Colonies

LISBON, Aug 22, 2011 (IPS) - Thousands of young people from Portugal are joining an emigration flow that never trickled to a stop but is turning into an exodus now due to the severe economic crisis plaguing this southern European country. And the main destinations of those looking for a better future abroad are former colonies, especially Brazil.

The new emigrants are overwhelmingly young university graduates or skilled technicians, who have failed to find opportunities for personal and professional development at home. Many are drawn by the buoyant optimism prevailing in Brazil, in contrast to the disillusionment and fatalism hanging over Portugal.

The enormous investment this country has made in education in the last two decades seems to be going down the drain – or to Brazil, and to a lesser extent, to other former Portuguese colonies, in Africa and Asia.

For the less-skilled migrants, especially truck drivers, construction equipment operators, construction workers and electricians, the promised land is Angola, where oil and diamonds have made the southwest African country one of the fastest-growing economies in the world.

Macau, a former Portuguese enclave on the southern coast of China, 70 km southwest of Hong Kong, has also begun to look attractive to victims of the crisis.

The tiny territory, which returned to Chinese sovereignty in 1999 after five centuries of Portuguese rule, is often referred to as the Las Vegas of Asia. Besides the robust growth of its travel and tourism market and the presence of a number of Portuguese companies, Macau is attractive to Portuguese investors and traders as a gateway to China.

But it is in Brazil where the Portuguese tend to feel most at home, in terms of cultural identity. "It's like leaving Portugal without really going abroad," Mafalda Assenção, who has a degree in humanities from the University of Lisbon and plans to head overseas, told IPS.

The common language as well as ties with the thriving Portuguese community in Brazil make the country look promising to young people seeking to flee the recession in Portugal.

Young Portuguese professionals who feel they have nothing to lose in a country that offers them neither jobs nor ongoing unemployment benefits find a world of opportunities in moving to the planet's eighth largest economy, which is 94 times the size of Portugal's and has a population 18 times larger than this country.

MORE
Soooo...what will happen to the locals in terms of the job market? And how will this work out in terms of class and race?
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (icecream cones)
[personal profile] the_future_modernes
Religion, Revolution and Two Languages


NEW YORK, Jun 9, 2011 (IPS) - The elderly Venerable Tep Vong, the Supreme Patriarch of the Buddhist community in Cambodia, traveled to Jaffna in Sri Lanka in the midst of the recent civil war. In a broken city under siege, he joined others - Buddhists, Hindus, Muslims and Christians - to try to bring a peaceful end to the violent separatist conflict.

The force of his quiet Buddhist resolve was unmistakable. Yet, he never quoted a single Buddhist scripture. He spoke, instead, in the plainest of ordinary words.

Who would have thought that speaking plainly in ordinary language is revolutionary? But for many religious communities, it is. The revolution is the growth of multi-religious action based upon ancient religious meanings but using new ways to communicate across religious lines.

The evidence, if you look, is everywhere: war zones, places of extreme poverty, school and regular neighbourhoods. Religiously fanatical forces capture headlines, but the big story is that religious communities are actively cooperating on a scale until recently unimaginable.

Shoulder-to-shoulder on the front lines of today’s challenges, multi- religious cooperation is mainstream and it’s growing. MORE
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes
Saving Turkey's endangered Laz language



In Turkey, Laz is an ancient tongue that bears no resemblance to any other in the region.
Ever since scholars rediscovered the language in the 1980s, there has been a determined effort to save it.
But as Al Jazeera's Anita McNaught reports, success is far from guaranteed.



Dying languages living in New York


New York is one of the world's most cosmopolitan cities and it is arguably the most diverse linguistically.

At least 800 languages from around the world are spoken in the city, making it a thriving centre of ethnic vibrancy and cultural diversity.

But some of those languages are in danger of being lost.

Al Jazeera's Kristen Saloomey takes a look at how some people are working to prevent that.
la_vie_noire: (Default)
[personal profile] la_vie_noire
This is Not an Analysis of Rape Culture. This is a Rant.

Trigger Warning for very graphic and disturbing descriptions of rape, as well as descriptions of death from alcohol poisoning.


Cut for triggering content in quotation )
la_vie_noire: (Default)
[personal profile] la_vie_noire
Sociological Images: Survey Finds Different Levels of Acceptance for “Gays” Versus “Homosexuals”

[...] They asked 500 respondents how they felt about permitting “homosexuals” to serve in the military; then they asked a different 500 how they felt about “gays/lesbians” serving in the military. It turns out, people like gays and lesbians more than they like homosexuals:


(Graphic on SI post.)
the_future_modernes: a yellow train making a turn on a bridge (Default)
[personal profile] the_future_modernes
Death of languages


An estimated 7,000 languages are being spoken around the world. But that number is expected to shrink rapidly in the coming decades. What is lost when a language dies?
In 1992 a prominent US linguist stunned the academic world by predicting that by the year 2100, 90% of the world's languages would have ceased to exist.
Far from inspiring the world to act, the issue is still on the margins, according to prominent French linguist Claude Hagege.

"Most people are not at all interested in the death of languages," he says. "If we are not cautious about the way English is progressing it may eventually kill most other languages."

Read more... )

This  article happily glosses over the historical and continuing elefant in the room, the Western imperative that forced and is still forcing people to give up their languages and culture to fit into a globalized world. Take for instance American Indians.  Between devastating disease epidemics, stealing of children and raising them in schools that were specifically for the purpose of destroying their cultures and making of them caricatures of  the whites in charge, and outright policies of extermination, is anyone really surprised that  some of their languages are threatened with extinction?


For example:Having their Say
UNESCO lists almost 2,500 languages worldwide as “endangered,” meaning they are at risk of falling out of use and even disappearing as fluent native speakers die and younger generations fail to take up the language. A bulk of endangered languages are the tongues of indigenous groups who have been colonized or encroached upon by a dominant culture and forced or coerced to give up their native language. In the past, students were beaten for speaking their language in strict boarding schools in the United States and Australia. More recently in parts of the U.S. and countless other regions worldwide, people feel cultural and economic pressure to switch to the dominant language, seeing it as a means of opportunity and feeling a sense of shame in their indigenous identity.

But recent years have also seen a resurgence in the interest to preserve indigenous languages among academics, nongovernmental organizations and indigenous communities. In many cases, young people, who did not grow up speaking their native language, are now studying and embracing it as a way to understand and celebrate their heritage and connect with their elders.

Benjamin Young is a perfect example. Young heard some of his community’s native Haida language while growing up in a small town on Alaska’s panhandle. But the program to teach the Alaska Native language at his elementary school was discontinued when funding was cut. Although Young’s grandfather and other elders in the village were fluent speakers—it was his grandfather’s first language—they would usually switch to English whenever a youth was listening. When Young, now 22, began to really learn about his family’s native language while at the University of Alaska at Fairbanks, it was like new worlds were opened to him. “They were talking about endangered languages, and Haida was one of them,” he said. “I didn’t realize it. You don’t think about that when you’re a teenager.”


Young studied with linguistics professor Kathy Sikorski, who had developed a program to help students learn and preserve their native languages. She helped Young develop an independent study course that he pursued in his hometown in 2006. He began to memorize key phrases. He recorded his grandfather with a digital recorder and DVD camera and played the tapes over and over. Now, Young speaks in Haida all the time, whether people understand him or not. It is partly an effort to normalize the language and to counter the painful reality his elders experienced when they learned to silence themselves around non-Native speakers.MORE

Profile

Discussion of All Things Political

January 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728 293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags