Language Wars: Jamaica and Haiti Edition
Sep. 11th, 2011 09:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Well, I’ve always known that my views on Jamaican Creole or Patwa, the native language here, were contentious but sound. Still for all those who’ve doubted what i’ve written on the subject please read what Michael DeGraff, an MIT Associate Professor of Linguistics, Syntax, Morphology, Language Change, Creole Studies, and Haitian Creole has to say on the subject. Here’s an excerpt from a Boston Globe article on him and his work:
The Power of Creole
Beneath Haiti’s problems lies a deep conflict with its own language. An MIT professor has a bold plan to fix that.When Michel DeGraff was a young boy in Haiti, his older brother brought home a notice from school reminding students and parents of certain classroom rules. At the top of the list was “no weapons.” And right below it, DeGraff still remembers: “No Creole.” Students were supposed to use French, and French only.
It was like this all over the country, and still is. Despite the fact that the vast majority of Haitian children grow up hearing and speaking exclusively Haitian Creole–the language used in their villages and homes, in their music, and in their proverbs, jokes, and jingles–the minute they start school they are forced to start all over in a language they don’t know. French is the language of Haiti’s tiny ruling class, and for children who come from that world, this poses no problem. But for all the others, being forced to use French makes it nearly impossible to learn. Many students just stop talking in class, going silent. And according to an estimate from the Ministry of Education, less than a third of students who enter first grade reach sixth grade, and only 10 percent of those who start high school pass the exam that is given at the end….
“Haiti will never be able to rise to its potential if you have 90 percent of Haitians who cannot be instructed properly,” DeGraff said. “Once you open up that reservoir, what can happen? So many things can happen….Imagine how many well-prepared minds you would have to try to solve the country’s problems.”
Were you to substitute Jamaican Patwa for the words Haitian Creole, the article would still be accurate because the situation DeGraffe describes is exactly the one that prevails here. Read what i’ve said on the subject before and see what i mean:
MORE
Jamaican Bible: 'It preserves the dignity of the Jamaican people'
Courtney Stewart of the Bible Society of the West Indies talks to Riazat Butt about a project to translate the Bible into Jamaican patois (Four minute audio at the link. No transcript though)
2008 The Bible in Jamaican
It is, of course, a tremendously ambitious project, for there is no such thing at the moment as Standard Jamaican Creole. Different dialects are spoken in different parts of Jamaica. One immediately thinks of those in the west who say: "Him ben a come" while others (from the east) say: "Him a come". Both are 'correct', but they are different, and since I do not expect the translators to produce more than one translation, they are going to have to make choices about which variations they will use. And there are many variations. People from deep rural St Thomas speak slightly differently from people in deep rural Portland, and again differently from those in upper Clarendon. There is uptown Jamaican Creole and downtown Jamaican Creole, not to mention the Rastafarian variation. Into whose Jamaican Creole will the Bible be translated?
There is a danger that, with the hegemony of the big city, the translators will produce an uptown St Andrew Creole Bible, the Mona Version, which may defeat their purpose. I remember the disdain with which many in the ghetto treated the UptownReggae of Pluto Shervington and Ernie Smith in the 1970s. If the idea is to reach the Jamaican people with a creole Bible, which Jamaican people will be targeted?
MORE
Patwa Rights and Wrongs
Believe it or not, the Jamaican Constitution covertly acknowledges the fact that 'Patwa' is, indeed, a national language. Furthermore, the Constitution guarantees 'Patwa' speakers basic rights in the legal system. But don't take my word for it. See for yourself the relevant sections:
Chapter III of the Jamaican Constitution (2011), Section 14 (2):
(2) Any person who is arrested or detained shall have the right:
(b) at the time of his arrest or detention or as soon as is reasonably practicable, to be informed, in a language which he understands, of the reasons for his arrest or detention;
(c) where he is charged with an offence, to be informed forthwith, in a language which he understands, of the nature of the charge;
Section 16 (6):
(6) Every person charged with a criminal offence shall:
(a) be informed, as soon as is reasonably practicable, in a language which he understands, of the nature of the offence charged;
(e) have the assistance of an interpreter, free of cost, if he cannot understand or speak the language used in court;
The Constitution doesn't explicitly state the fact that the language of the court is English. Nor does it openly admit that the first language of the vast majority of Jamaicans is not English, but Jamaican. To concede this gross disparity would be an admission of the fundamental inequity of the justice system. So, instead, we have compromised justice.MORE
Should Creole Replace French in Haiti's Schools?
Creole is the mother tongue in Haiti, but children do most of their schooling in French. Two hundred years after Haiti became the world's first black-led republic, is the use of French holding the nation back?
"The percentage of people who speak French fluently is about 5%, and 100% speak Creole," says Chris Low.
"So it's really apartheid through language."
Ms Low is co-founder of an experimental school, the Matenwa Community Learning Center, which has broken with tradition, and conducts all classes in Creole.MORE
Colonization has been a hell of a thing.